Disclaimer/Read
me once! ¦ Live convention page You are currently viewing: Translating Manga 101@AnimeNext08 |
|
Archive Main Page Bandai@NYCC08 FUNimation@NYCC08 Viz Media@NYCC08 Del Rey@NYCC08 Yen Press@NYCC08 One Piece: Behind the Scenes@NYCC08 Tokyopop@NYCC08 Bandai@Fanime08 Ayres@AnimeNext08 Genshiken@AnimeNext08 Translating Manga 101@AnimeNext08 Media Blasters@AnimeNext08 Anime in the US: Fansubs@AX08 ADV Sneak Press@AX08 Aniplex feat. TTGL@AX08 Feel the Passion of LuvLuv (Aurora)@AX08 Keynote: Gen Fukunaga@AX08 Ouran@AX08 Viz@AX08 Honneamise@AX08 Nozomi(TRSI)@AX08 ADV@AX08 Bandai Entertainment@AX08 DMP@AX08 Geneon@AX08 Circus@AX08 Keynote: Vu Nguyen (Crunchyroll)@AX08 Tokyopop@AX08 Production I.G.@AX08 Disgaea and then some@AX08 Funimation@AX08 Broccoli USA@AX08 ImaginAsian@AX08 Kadokawa USA@AX08 JAST USA@AX08 iD press Conference and Keynote@Quakecon08 Tadano and Matsuhita@Otakon08 Anime and Gaming with Score Entertainment@Otakon08 Lantis/JAM Project QandA@Otakon08 Funimation@Otakon08 Media Blasters@Otakon08 Media Blasters Yaoi and Yuri Manga@Otakon08 Anime is Serious Business@Otakon08 Bandai@Otakon08 Future of J-rock@Otakon08 Building Upon Crunchyroll@Otakon08 Kadokawa Premieres@Otakon08 Media Blasters Premiere@Otakon08 Pony Canyon(Kano sisters)@Otakon08 Fansubber and Industry Discussion@Otakon08 Bandai Surprise@Otakon08 State of Industry@Otakon08 ADV@Otakon08 Bandai@NYAF08 Funimation and Funimation Channel@NYAF08 Claymore Cast Panel@NYAF08 Kitty Media@NYAF08 Gurren Lagann@NYAF08 Media Blasters@NYAF08 Del Rey@NYAF08 Darker than Black@NYAF08 ANN@NYAF08 Yuri Anime and Manga@NYAF08 Rie Tanaka@NYAF08 State of the Anime Industry@NYAF08 The Business of Anime@PAC08 ADV Films@PAC08 FUNimation Entertainment@PAC08 State of the Industry@PAC08 Media Blasters@MangaNext08 Del Rey@NYCC09 Bandai Ent@NYCC09 Yen Press@NYCC09 Funimation@NYCC09 CMX@NYCC09 Viz@NYCC09 FUNi Sneak Previews@AB09 Aniplex@AB09 ADV@AB09 FUNimation@AB09 Kalafina and Garden of Sinners@AB09 State of the Industry(No show)@AB09 FUNi Sneak Peek@ANext09 Vertical@ANext09 FUNi@ANext09 Kurokami@ANext09 Genshiken and Gravitation@ANext09 Austin Osueke Keynote@AX09 Right Stuf and Nozomi@AX09 JAST USA@AX09 Bandai Entertainment, Inc.@AX09 FUNimation@AX09 MangaGamer@AX09 Yamamoto Yutaka@Otakon09 Madhouse@Otakon09 Aniplex Kannagi Panel@Otakon09 Eternal 17yr old@Otakon09 Bandai@Otakon09 JastUSA@Otakon09 FUNi@Otakon09 MELL@Otakon09 FUNi Sneak Peek@Otakon09 Yamakan@Otakon09 FUNiTBA@Otakon09 Fansub and Industry 2.0@Otakon09 FUNimation@NYAF09 Vertical@NYAF09 Aniplex@NYAF09 Del Rey@NYAF09 Bandai@NYAF09 Manga Ent@NYAF09 Kannagi@NYAF09 ANN@NYAF09 Viz@NYAF09 State of the Industry@NYAF09 FUNi Sneak Peek@NYAF09 FUNi Sneak Peek@AB10 Vertical@AB10 FUNi Industry@AB10 Kenji Kamiayma@ANext10 FUNi@ANext10 State of the Industry and You@ANext10 Kenji KamiyamaQA@ANext10 FUNi Sneak Peek@ANext10 Crunchyroll@AX10 May' n@AX10 Nabeshin@AX10 Bandai Ent@AX10 DMP@AX10 JAST USA@AX10 Geneon Universal@AX10 Tokyopop@AX10 Kitamura@AX10 TRSI@AX10 Horie Yui@AX10 FUNimation@AX10 Aniplex USA@AX10 Viz@AX10 MELL@AX10 FUNiSP@AX10 Katsuyuki Konishi@AX10 Production I.G@AX10 Mangagamer@AX10 Danny Choo(BRS)@AX10 Vertical@Otakon10 Madhouse@Otakon10 Aniplex@Otakon10 FUNi@Otakon10 Visual Novels@Otakon10 Yoshida Brothers@Otakon10 Yuji Mitsuya@Otakon10 Maruyama@Otakon10 Home Made Kazoku@Otakon10 Bandai@Otakon10 FUNi Sneak Peek@NYAF10 Aniplex@NYAF10 Disappearance of Haruhi@NYAF10 Bandai@NYAF10 FUNimation@NYAF10 Star Driver@NYAF10 Crunchyroll@NYAF10 Yen Press@NYAF10 DelRey@NYAF10 Vertical@NYAF10 ANN@NYAF10 Funimation.com Presents@AB11 Funi Sneak Peek@AB11 State of the Industry@AB11 Sentai Filmworsk@AB11 Funimation@AB11 Vertical@ANext11 Starchild@AX11 NIS America Anime Panel@AX11 Right Stuf@AX11 Aniplex@AX11 Miku and Viz Media@AX11 FUNimation@AX11 Production IG@AX11 Crunchyroll@AX11 Miku Conference@AX11 Bandai@AX11 BandaiPt2@AX11 Gundam@AX11 JAST USA (complete)@AX11 JAST(oldpt2)@AX11 NISA Games@AX11 Nirgilis@AX11 Sentai@AX11 noitaminA@AX11 MangaGamer@AX11 Good Smile Company and Nitro+@AX11 Shirohata and Sasanuma@Otakon11 Uematsu@Otakon11 Aniplex@Otakon11 FUNimation@Otakon11 Maruyama@Otakon11 Shinkai@Otakon11 Crunchyroll@Otakon11 Iwakami@Otakon11 Sunrise@Otakon11 Bandai@Otakon11 MangaGamer@Otakon11 TigerBunny@Otakon11 Viz@Otakon11 Ryusei Nakao@NDK11 Lemon Drop Kick@NDK11 Bandai@NDK11 Behind the FUNimation@NDK11 Yamakan@NDK11 Robotech FFA@NDK11 Gundam Unicorn@NDK11 Aniplex@NYCC11 Naruto Shippuden@NYCC11 FUNimation@NYCC11 TheAnimeNetwork@NYCC11 Kodansha@NYCC11 Vertical@NYCC11 Bandai@NYCC11 Sunrise@NYCC11 Hatsune Miku@NYCC11 Makoto Shinkai@NYCC11 Viz@NYCC11 TigerBunny@NYCC11 FUNimation.com Presents@AB12 FUNimation Sneak Peek@AB12 Sentai Filmworks@AB12 FUNimation Industry@AB12 Kanako Ito@AB12 FUNimation Sneak Peek@AX12 Viz Secret Panel@AX12 Aniplex@AX12 Crunchyroll@AX12 TRSI@AX12 Bushiroad@AX12 JAST USA@AX12 Aksys@AX12 NISA Anime@AX12 Madoka@AX12 FUNi@AX12 Tokyopop@AX12 Production I.G.@AX12 Viz Media@AX12 NISA Games@AX12 MangaGamer@AX12 Crunchyroll@Otakon12 Viz@Otakon12 FUNimation Sneak Peek@Otakon12 MangaGamer@Otakon12 NIS Anime@Otakon12 Ai Nonoka@Otakon12 Aya Hirano@Otakon12 Aniplex@Otakon12 Maruyama@Otakon12 FUNimation@Otakon12 Geneon (by FUNi)@Otakon12 Sentai@Otakon12 Kodansha@Otakon12 Vertical@Otakon12 |
Feed from Mari Morimoto's Translating Manga 101 panel at AnimeNext 2008. Transcription: bayoab 17:01:04 <bay|AnimeNext|MangaTL101> Waiting for Steve Bennett 17:01:38 <bay|AnimeNext|MangaTL101> Mari morimoto is here right now 17:03:42 <bay|AnimeNext|MangaTL101> If you want to do it properly, you can't just take a few years of Japanese. 17:03:49 <bay|AnimeNext|MangaTL101> The two hardest things are humor and sound effects. 17:04:03 <bay|AnimeNext|MangaTL101> You have to be in versed in culture as it relates to anime and manga, not just Japanese culture. 17:04:23 <bay|AnimeNext|MangaTL101> If you are just learning your culture through anime and manga, what you know is going to pretty skewed. 17:04:51 <bay|AnimeNext|MangaTL101> You need to spend time in Japan, at least a year or two. 17:06:21 <bay|AnimeNext|MangaTL101> The money making is in business and scientific articles. 17:06:23 <bay|AnimeNext|MangaTL101> (This is off of a question.) 17:06:54 <bay|AnimeNext|MangaTL101> Manga and anime is a very interesting field. You are usually paid by page or picture for manga and episode is by the episode or (something). 17:06:57 <bay|AnimeNext|MangaTL101> Each company pays different rates. There is no flate rate. 17:07:18 <bay|AnimeNext|MangaTL101> (Steve Bennett enters.) 17:08:26 <bay|AnimeNext|MangaTL101> (Gives his background) 17:09:20 <bay|AnimeNext|MangaTL101> If you don't have any legal background, you will want a friend who is a laywer who knows contracts. 17:10:10 <bay|AnimeNext|MangaTL101> There are two types of translators: Those who work in the company and freelance work. 17:10:21 <bay|AnimeNext|MangaTL101> There are some clauses about who you can and can't work for in some. 17:10:30 <bay|AnimeNext|MangaTL101> Steve takes over... 17:10:46 <bay|AnimeNext|MangaTL101> One form of Japanese that really needs to be stressed is Japanese business talk. 17:11:51 <bay|AnimeNext|MangaTL101> In manga right now, about 95% of the manga publishers are US companies. They may be owned by Japanese companies. If you go far enough up the chain, you end up with the Japanese companies. 17:13:20 <bay|AnimeNext|MangaTL101> Anime companies.. there are a few which have american branches.. madhouse, gonzo (gdh), geneon usa... 17:14:08 <bay|AnimeNext|MangaTL101> You need to find a place that deals with your niche in manga if you only want to handle certain types. 17:15:26 <bay|AnimeNext|MangaTL101> back to steve... 17:15:27 <bay|AnimeNext|MangaTL101> If you are one of those kids in college with 2 years, gear yourself for higher future goals. 17:15:47 <bay|AnimeNext|MangaTL101> A lot of the college kids are are like "I love manga" and limit themselves to comics. 17:16:56 <bay|AnimeNext|MangaTL101> back to mari 17:16:57 <bay|AnimeNext|MangaTL101> The one advantage you have over someone native born/raised, you have a native grasp of english. So take a few english writing courses. People are hiring for editorial and above who are bilinigual. There is nothing worse than working with an editor who changes things without understanding them. 17:17:08 <bay|AnimeNext|MangaTL101> The american companies abroad would also love to have bilingual people.... 17:18:05 <bay|AnimeNext|MangaTL101> Question about how to choose between a literal and an adaptation translation 17:18:31 <bay|AnimeNext|MangaTL101> back to steve... 17:19:05 <bay|AnimeNext|MangaTL101> Talking about many moons ago, in the beginning of things coming out... 17:19:36 <bay|AnimeNext|MangaTL101> mari... there are names... and things like spells and abilities in naruto where people want authentic 17:19:42 <bay|AnimeNext|MangaTL101> back to steve... 17:19:52 <bay|AnimeNext|MangaTL101> when things came out, people wanted it absolutely pure 17:20:15 <bay|AnimeNext|MangaTL101> diamond told them not to footnote the books 17:21:05 <bay|AnimeNext|MangaTL101> when it came to the actual speaking dialogue.. it was literal word for word translation... and they kept running against that you cannot do a literal word for word translation 17:22:32 <bay|AnimeNext|MangaTL101> the only caveat to that... is depending on where you work for... like viz hires people just to do literals 17:22:34 <bay|AnimeNext|MangaTL101> but more and more companies are moving away from it 17:22:52 <bay|AnimeNext|MangaTL101> the japanese speakers normally do literals because they are fluent in japanese but not perfect in english 17:23:04 <bay|AnimeNext|MangaTL101> and then they have rewriters who have really good english and may or may not have japanese 17:23:16 <bay|AnimeNext|MangaTL101> a lot of the sfx viz uses are american comic sfx 17:23:21 <bay|AnimeNext|MangaTL101> (went to mari up there) 17:23:34 <bay|AnimeNext|MangaTL101> @caveat 17:27:08 <bay|AnimeNext|MangaTL101> (talking about stories of white people who speak japanese) 17:27:51 <bay|AnimeNext|MangaTL101> steve saying people should learn as much as they can even after they get the comic stuff down... 17:30:25 <bay|AnimeNext|MangaTL101> question.. that i couldn't hear... 17:30:52 <bay|AnimeNext|MangaTL101> whats most important is .. how much japanese you know, .... how well you write english 17:31:38 <bay|AnimeNext|MangaTL101> there aren't really biases right now... 17:31:52 <bay|AnimeNext|MangaTL101> experience helps a lot... 17:32:14 <bay|AnimeNext|MangaTL101> steve 17:32:25 <bay|AnimeNext|MangaTL101> there are a lot of people whose japanese were spot on but english was horrible that we didn't hire... 17:33:18 <bay|AnimeNext|MangaTL101> also telling people that "you love anime and manga" causes them to step back 17:33:41 <bay|AnimeNext|MangaTL101> they want to hire a good professional translator who can pay the proper amount of detail to all titles 17:33:41 <bay|AnimeNext|MangaTL101> mari 17:33:50 <bay|AnimeNext|MangaTL101> you need to be a translator first and a fan second 17:33:54 <bay|AnimeNext|MangaTL101> you do need to know the industry 17:34:39 <bay|AnimeNext|MangaTL101> steve 17:34:46 <bay|AnimeNext|MangaTL101> you do need to have your passion, but be a professional first 17:34:46 <bay|AnimeNext|MangaTL101> mari 17:34:52 <bay|AnimeNext|MangaTL101> take a couple years first 17:34:56 <bay|AnimeNext|MangaTL101> study abroad... 17:35:27 <bay|AnimeNext|MangaTL101> you should get japanese films or tv with subtitles to train yourself to listening to japanese 17:35:38 <bay|AnimeNext|MangaTL101> as you get more confident, turn off the subtitling and see how far you get 17:36:12 <bay|AnimeNext|MangaTL101> equivalently, get a series in english, get a series in the original japanese... then read the original japanese and see how your translation compares 17:36:17 <bay|AnimeNext|MangaTL101> viz actually says "adaptation" because it isn't a literal translation 17:36:35 <bay|AnimeNext|MangaTL101> if you go online, it is great to find out what new stuff is floating around... 17:36:49 <bay|AnimeNext|MangaTL101> the reason the anime industry is suffering is because people are going and downloading entire series off the internet and not buying it 17:37:03 <bay|AnimeNext|MangaTL101> manga has been doing okay for now... only because people still want to have a book... 17:37:30 <bay|AnimeNext|MangaTL101> but we are getting to the point now where, as nice as it is to see SJ pages straight from the pages scanlated... 17:37:33 <bay|AnimeNext|MangaTL101> it is hurting the industry you want to enter... 17:38:23 <bay|AnimeNext|MangaTL101> (at the manga part, read the english first... wait a while, then do the japanese and compare) 17:38:25 <bay|AnimeNext|MangaTL101> (Was what was said) 17:38:32 <bay|AnimeNext|MangaTL101> steve 17:38:54 <bay|AnimeNext|MangaTL101> someone would have them do j->e->j to see how things get messed up in translation for extercises 17:38:59 <bay|AnimeNext|MangaTL101> also, find your local japanese restaurant and apply for work 17:39:09 <bay|AnimeNext|MangaTL101> or guest relations staff for a convention 17:39:11 <bay|AnimeNext|MangaTL101> and work your way up 17:39:23 <bay|AnimeNext|MangaTL101> (mari) 17:39:40 <bay|AnimeNext|MangaTL101> young j-rock bands are great because they will be dropping slang 17:39:54 <bay|AnimeNext|MangaTL101> you will work your way up from liason to interpreter... 17:40:05 <bay|AnimeNext|MangaTL101> there is a difference between translating and interpreting 17:40:13 <bay|AnimeNext|MangaTL101> a good translator can adapt and rewrite 17:41:02 <bay|AnimeNext|MangaTL101> interpretation requires something different because you are essentailly dubbing tthe person you are interpreting for 17:41:16 <bay|AnimeNext|MangaTL101> immerse yourself in it 17:41:17 <bay|AnimeNext|MangaTL101> steve 17:41:37 <bay|AnimeNext|MangaTL101> mari 17:42:07 <bay|AnimeNext|MangaTL101> i read so much shounen manga growing up that my mom was scared that when i would open my mouth, i would speak like a guy 17:42:45 <bay|AnimeNext|MangaTL101> .... 17:42:58 <bay|AnimeNext|MangaTL101> you should learn from OL and businessman movies.. they probably have more proper japanese 17:42:57 <bay|AnimeNext|MangaTL101> steve 17:43:26 <bay|AnimeNext|MangaTL101> yeras ago, people who were hardcore japanese would pick up phrases from the anime... and would pick up female monickers 17:43:32 <bay|AnimeNext|MangaTL101> mari 17:43:57 <bay|AnimeNext|MangaTL101> people getting tatoos where they can't read the language they are getting the tatoo in.... 17:44:43 <bay|AnimeNext|MangaTL101> also.. those tshirts that they sell in the dealer room... the i<3 hentai, and the i am looking for a japanese girlfriend... do not pack those if you go to japan 17:44:43 <bay|AnimeNext|MangaTL101> you will not be taken seriously 17:45:20 <bay|AnimeNext|MangaTL101> (does note how funny they are) 17:46:31 <bay|AnimeNext|MangaTL101> steve talking about a japanese girl wearing an english shirt and guys approaching her because she didn't get what the english on the shirt said 17:46:48 <bay|AnimeNext|MangaTL101> ...and also about the guys doing the kyaaa and kawaiii.... 17:47:12 <bay|AnimeNext|MangaTL101> mari 17:47:14 <bay|AnimeNext|MangaTL101> watch newscasts 17:47:54 <bay|AnimeNext|MangaTL101> q: what about the variety shows? 17:48:03 <bay|AnimeNext|MangaTL101> mari: they are okay, but you pick up a lot of slang and colloquisms 17:48:13 <bay|AnimeNext|MangaTL101> steve: japanese talk shows can be even more boring than english shows 17:48:28 <bay|AnimeNext|MangaTL101> mari: depending on where the show is produced, you might pick up local dialetcs 17:49:44 <bay|AnimeNext|MangaTL101> (talking about tokyo vs osaka since steve is tokyo and mari is from kansai) 17:50:16 <bay|AnimeNext|MangaTL101> mari: if you get 10 translators and 10 interpreters in the room, you might get 2 people with the same method 17:51:31 <bay|AnimeNext|MangaTL101> naruto on the other hand.. is produced by viz... my editor works on the manga and a consultant on the anime 17:51:45 <bay|AnimeNext|MangaTL101> on saint seiya, we had to use all the dub names and stuff 17:52:19 <bay|AnimeNext|MangaTL101> steve: sometimes the japanese company comes along and tells you "we want the name to be this" 17:53:25 <bay|AnimeNext|MangaTL101> mari: the question is what happens when im totally stumped 17:53:35 <bay|AnimeNext|MangaTL101> there is difference between writers block and getting stumpmed.. 17:53:41 <bay|AnimeNext|MangaTL101> somtimes i will just fire off to a friend and ask them 17:53:44 <bay|AnimeNext|MangaTL101> and ask for suggestions 17:53:52 <bay|AnimeNext|MangaTL101> a lot of the time it has to do with humor 17:53:55 <bay|AnimeNext|MangaTL101> the other method is sleeping on it 17:55:10 <bay|AnimeNext|MangaTL101> if you are going to work for multiple companies, you need to be able to adapt to each companies style 17:55:14 <bay|AnimeNext|MangaTL101> viz completely rewrites the sound effects into english 17:55:35 <bay|AnimeNext|MangaTL101> tokyopop used to subtitle the sound effects 17:59:46 <bay|AnimeNext|MangaTL101> (talking about how many words japan has picked up from other languages) 18:00:17 <bay|AnimeNext|MangaTL101> (about using translation notes and origins for words) 18:01:28 <bay|AnimeNext|MangaTL101> END PANEL |
Notes: None |